El sentido de las palabras

February 20, 2018

Todos los idiomas que existen en el planeta cuentan con la virtud de ser muy ricos y diversos. Es decir, la cantidad de palabras y el concepto que cada una de éstas define es bastante enorme. Tanto así que existen palabras que son catalogadas como intraducibles, o bien, que tienen doble sentido.

 

Y es por eso que a la hora de realizar una buena traducción, un profesional en esta área debe saber documentarse para entender cómo integrarla de manera acertada en un texto. En este artículo de Spanish Proofreaders, tendrás una acercamiento a lo que representan esas palabras.

 

La esencia de las palabras

 

Godness: alude a un tipo de persona que resulta bastante amable y querida. Sin embargo, el contexto puede cambiar. Si en inglés aparece ¡my goodness!, entonces la traducción es ¡Dios mío!

 

Brainstorming: es una palabra que para el idioma español tiene que fragmentarse en tres. De hecho, si la traducción se hiciera literal el resultado sería: “Tormenta cerebral” o “Tormenta de cerebro”, por así decirlo. La palabra brainstorming es entendida en español como “Lluvia de ideas”.

 

SPAM: es una palabra nacida de la cultura del internet. En realidad representa a una sigla que proviene de: Stupid Pointless Annoying Messages. Hoy en día, su significado es reconocido a nivel global. Es decir, una persona de Alemania o Francia sabe lo que representa dicha palabra. ¿Pero cuál sería la adaptación de dicha palabra en cada idioma? ¿Correo no deseado? No es tan lógico.

 

Homesick: si dominas algo de inglés, quizá pienses que homesick podría dividirse en dos palabras: home y sick, lo que te daría como resultado “enfermedad casera”, “enfermedad de casa”. Pero realmente homesick se entiende como nostalgia, el deseo que experimenta una persona al recordar el calor del hogar y a unos seres queridos que se encuentran muy lejos.

 

Facepalm: el Internet ha popularizado mucho esta palabra. Los memes que existen muestran siempre a personajes que se llevan la palma de su mano al rostro, en un gesto de asimilación de algo vergonzoso o ridículo. Si intentáramos traducirla al español, nos quedaría algo así como “mano a la cara”, “palma al rostro”. Una traducción poco coherente. :(

 

Stuff: si copias esta palabra en el traductor de Google, te ofrecerá a cambio la palabra “cosas”. Sin embargo, es una palabra muy genérica del idioma inglés. Puede servirte para decir que algo sirve de relleno o algún tipo de objeto cualquiera. En una frase en español, su esencia sería algo así como: “Pásame esa vaina, esa cosa, etc …”

 

Gobbledygook: y cómo no cerrar el ciclo de estas palabras con ésta, que fue inventada por un congresista en 1944. La palabra hace referencia a un texto donde el nivel de inglés o la misma jerga que éste posee, resulta bastante compleja de traducir  como para permitirle a una persona que lo entienda con facilidad. En español, la palabra comparable sería: galimatías.

 

La adopción de ciertas palabras

 

El asunto sobre lo intraducible llega a punto tan insostenible que entonces a un idioma no le queda otra alternativa que adoptar a la palabra. Es el caso de la palabra Flow que indica el tener estilo para bailar; también está la palabra Spoiler que hace mención a los datos importantes que delatan el argumento de una historia.

 

También está la palabra Ticket que en español se traduce como tiquete o boleto, pese a que en este idioma tan es válido escribirla de dicha manera. Y qué decir entonces de las  palabras ON (Encendido) y OFF (Apagado), que cada vez son más domesticadas en el español.

 

Cuando una traducción debe conservar su originalidad

 

En Spanish Proofreaders, como en el oficio que cualquier otro traductor profesional ejerce, hemos tenido momentos donde tenemos que repensar la opción de dejar una palabra tal como se presenta, adaptarla al idioma al que se traduce, o bien, dejarla intacta dentro del texto.

Este dejarla intacta supone entonces justificar la presencia de dicha palabra a través de lo que se denomina como Notas del Traductor. Pero eso, ya será un tema para otro de los artículos de este blog.

 

¿Aprendiste algo nuevo? Comparte este artículo con uno de tus amigos.

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Featured Posts

El sentido de las palabras

February 20, 2018

1/2
Please reload

Recent Posts