Ya chole con las malas traducciones

February 12, 2018

Un poco sobre las buenas traducciones 

 

Traducir un texto es todo un arte. Igual que cualquier otro oficio como el ser escritor freelance o diseñador gráfico, un traductor debe ofrecer un servicio profesional que requiere de mucha atención y un especial cuidado, de modo que toda línea de un texto sea fiel a lo que sugiere su idioma original.

 

Muchos considerarán que la profesión de ser traductor es bastante fácil, que la cuestión se simplifica en dominar un idioma, para luego transformar un texto en lo primero que sugiere cada oración. Lo cierto es que la misión de un traductor va más allá de eso.

 

Estas son las tareas que un traductor debe representar antes de asumir una traducción:

 

Entender la globalidad de la idea que supone el texto.

 

1. Adaptar las palabras más comunes al tipo de lector para el cual escribe el redactor en su idioma original.

 

2. Preservar el estilo del redactor, de modo que el enfoque del texto cumpla con su finalidad.

 

3. Darle coherencia gramatical a la traducción, respetando su sintaxis y ortografía.

 

4. Lograr que el texto sea comprensible para todo lector, logrando que su sentido sea elegante y acertado.

 

 

Eso es precisamente lo que puedes obtener con las traducciones profesionales de Spanish Proofreaders.

 

La alergia a los programas de traducción

 

El otro aspecto que hoy en día ha afectado a lo que es la labor de un traductor proviene precisamente de la sofisticación de los programas en línea que realizan esta misma labor. Sin embargo, este es un tipo de servicio que tiene ciertas limitaciones y que en últimas solo producen un tipo de texto que muchos traductores profesionales consideran como “robótico”.

 

Sí, el traductor en línea sí ofrece una idea clara de lo que es el texto, pero lo hace robándole sus auténticos matices. La verdadera misión de este tipo de programas es que al menos comprendas la idea, pero si le sugieres que te traduzca un poema, entonces el resultado que observarás es catastrófico.

 

¿Por qué? He aquí algunas razones:

 

1. Porque se traducen los adjetivos de manera directa, sin respetar su gramática.

 

2. Porque el sentido del verso no adquiere sensibilidad, al no ser coherente con su lógica.

 

3. Porque no se conoce la obra del autor y el enfoque que éste maneja a la hora de escribir.

 

4. Porque no se mira la totalidad de los versos, sino que se limita la traducción a cada línea.

 

5. Porque no existe un punto de vista objetivo y sensible por parte de un lector, sino el punto de vista de un robot, un software optimizado para transformar las palabras en otras.

 

Además, se trata de un tipo de traducción que no tiene en cuenta el aspecto del contexto trasnacional.

 

¿Qué es una traducción trasnacional?

 

Cuando se habla de una traducción trasnacional, se tiene en cuenta que cada idioma es único y que sus raíces están relacionadas con todo el contexto social de un país. Tanto así que el inglés que se práctica en los Estados Unidos, se diferencia mucho del inglés británico, no solo por sus acentos, sino también por el modo tradicional en que se construyen las oraciones.

 

A la hora de hacer una traducción de estilo trasnacional, se debe adaptar el lenguaje de acuerdo al tipo de lector que interpretará el mensaje. El mayor ejemplo de una traducción trasnacional se presenta precisamente en obras literarias como cuentos y novelas, donde el traductor debe conocer muchos aspectos sobre la idea del texto, para que pueda adaptarla al contexto del lector.

 

Esto implica en la mayoría de las ocasiones, el tener que domesticar los regionalismos que utiliza el escritor de modo que coincidan con los regionalismos del lector en otro país, con el fin de que el texto conserve su elegancia, originalidad y facilidad de lectura. De lo contrario el texto se desvirtúa.

 

Por ejemplo, cómo hacerle entender al lector que en Estados Unidos, la palabra Benjamins se refiere al billete de $100 dólares en la que aparece el rostro de dicho personaje histórico. Cualquier otro traductor inexperto, simplemente tomará la palabra y dirá Benjamines, sin darle ninguna relación a lo que esto significa.

 

Cuenta con nuestros servicios

 

A través de Spanish Proofreaders puedes obtener traducciones realmente fieles y que concuerden con el mensaje que deseas transmitir. Spanish Proofreaders se hará cargo de

que los textos que desees convertir del inglés al español, o del español al inglés, obtengan su mayor elegancia y perfecta presentación.

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Featured Posts

El sentido de las palabras

February 20, 2018

1/2
Please reload

Recent Posts