¿Qué conlleva traducir un documento legal?

May 15, 2018

Sí existe algo que realmente supone una enorme responsabilidad para un traductor, más allá de lo que ya representa el traducir un libro o ser intérprete de una conversación entre dos personas, es el hecho de volcar su atención en la traducción de un documento legal o de negocios. Sí, los documentos oficiales, tal como lo sería un Acuerdo de nivel de servicio (SLA, por sus siglas en inglés), un contrato, una legislación política o un comunicado oficial.

 

No es una labor fácil de realizar, porque hay que respetar en todo momento la seriedad del contenido, siendo lo más formal posible. Mientras en otros textos, el traductor puede hacer uso de su creatividad para adaptar mejor una idea, en este caso es la idea la que debe prevalecer sobre la elección exacta de cada palabra.

 

La traducción en este caso tiene un compromiso total con el contenido, que no perdona cualquier omisión. Esto es tan necesario que por lo mismo, se debe revisar bien el contenido antes de de enviarlo al destinatario.

 

Los retos que afronta un traductor de documentos legales

En primer lugar, claramente lo que se debe tener en cuenta a la hora de traducir un documento legal o un título académico, es su propio contexto. A ocurrido con mucha frecuencia, que para un título universitario como lo es una Licenciatura en Filosofía y Letras, los traductores más precoces acudan a la traducción literal de "Degree in Philosophy and Letters".

 

Letters en inglés, es una palabra que traduce literalmente a Letras. Pero en este caso, la connotación de Letras ni siquiera hace referencia a las letras del abecedario, sino a las mismas cartas con sobres y estampillas que hoy en día son tan poco comunes, dado el avance de la tecnología y los correos electrónicos.

 

Cuando se habla de Letras como un curso académico en realidad se hace referencia a lo que es el universo de la literatura. De modo que para que traducción más acertada de este ejemplo, sería en realidad "Degree in Philosophy and Literature".

 

Muchos errores de este estilo, tan sencillos y elementales suelen vivirlos hasta los traductores más avanzados, dada la facilidad con la que se puede subestimar la seriedad del documento.

 

Más allá del contexto

 

Pero el contexto de una o varias palabras no se compara en nada con lo que supone sumergirse en el universo mismo que propone el documento. Por ejemplo, si se trata de un texto que tiene que ver con el ámbito jurídico, el compromiso serio que tiene que asumir el traductor es entender la naturaleza de cada palabra.

 

Es decir, palabras como delito, cargos, sentencia, proceso, entre otras, tienen que ofrecer una trasparencia total en la redacción del documento. El texto debe conservar el sentido y la lógica de lo que representa en dicho idioma, lo cual no se alcanza traduciendo una a una las palabras de las líneas del texto.

 

El entender a fondo el contexto se convierte en algo tan serio que en muchas ocasiones el traductor se ve en la total necesidad de reestructurar el texto, bajo la misma asesoría de la persona que ha solicitado el trabajo de traducción.

 

La puntuación

 

Por supuesto, en toda traducción la puntuación representa uno de los factores que más determina la calidad del sentido del texto. Y en el caso de documentos y comunicados oficiales, esto tiene una razón de ser importantísima. Una sola coma mal puesta o un punto fuera de lugar, conllevarán a que el contexto cambie para siempre.

 

De hecho, suele ocurrir que el ordenamiento de las ideas de un comunicado oficial exija una nueva puntuación gramatical, para que el texto mantenga la coherencia. Estoy es algo que ocurre de una manera muy frecuente con el idioma inglés.

 

Tú mismo puedes comprobar que si traduces un texto del español al inglés, a través de un programa online, el número de palabras se suele reducir hasta en un 10%, dada la manera en que la estructura gramatical de este idioma articula las ideas con sus preposiciones.

 

¿Aprendiste algo nuevo? Comparte este artículo con uno de tus amigos.

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Featured Posts

El sentido de las palabras

February 20, 2018

1/2
Please reload

Recent Posts